“Ce n’est pas” e sua abreviação “c’est pas” significam “não é” em português. Ou deveriam significar. Só que nem sempre é assim.
. “C’est pas mal” literalmente quer dizer “não é ruim” e na verdade significa que é bom.
. “C’est pas si mal” literalmente quer dizer “não é tão ruim” e na verdade significa que é muito bom.
. “C’est pas mal du tout” quer dizer “não é nada ruim” e é o maior elogio que você pode receber de um francês.
. “C’est pas cher” literalmente quer dizer “não é caro” e na verdade significa que é bem barato.
. “C’est pas terrible” literalmente quer dizer “não é terrível” e na verdade significa que é muito terrível.
. “C’est pas un sauvage” quer dizer “não é um selvagem” e é comumente usado para falar de alguém, vejam só, muito bem educado.
. “C’est pas grave” literalmente quer dizer “não é grave” e na verdade significa que você acabou de fazer algo bem grave.
E aí outro dia eu fui conversar com um amigo sobre essas curiosidades.
- Fernando.
- Pois não?
- Já parou pra pensar nessas expressões? E depois os franceses acham que os brasileiros complicam a língua, invertendo o sentido das palavras.
- Os brasileiros é que invertem? Pois sim...
. “C’est pas mal” literalmente quer dizer “não é ruim” e na verdade significa que é bom.
. “C’est pas si mal” literalmente quer dizer “não é tão ruim” e na verdade significa que é muito bom.
. “C’est pas mal du tout” quer dizer “não é nada ruim” e é o maior elogio que você pode receber de um francês.
. “C’est pas cher” literalmente quer dizer “não é caro” e na verdade significa que é bem barato.
. “C’est pas terrible” literalmente quer dizer “não é terrível” e na verdade significa que é muito terrível.
. “C’est pas un sauvage” quer dizer “não é um selvagem” e é comumente usado para falar de alguém, vejam só, muito bem educado.
. “C’est pas grave” literalmente quer dizer “não é grave” e na verdade significa que você acabou de fazer algo bem grave.
E aí outro dia eu fui conversar com um amigo sobre essas curiosidades.
- Fernando.
- Pois não?
- Já parou pra pensar nessas expressões? E depois os franceses acham que os brasileiros complicam a língua, invertendo o sentido das palavras.
- Os brasileiros é que invertem? Pois sim...