sexta-feira, 22 de maio de 2009

Artigo de confusão










No francês existem os artigos
Assim como no português
Mas vejam uma coisa vocês

Apesar da origem latina,
podem olhar no dicionário,
aqui ficou tudo ao contrário

Os Correios se chamam "la poste"
Uma ponte é pra eles "un pont"
Affe Marie, quelle confusion!

O carro, "la voiture", é mulher
A geladeira, "le frigo", é homem
Querem ainda mais? Então tomem.

Sua cama aqui é seu cama
"un lit" é como se diz
Na França, não só em Paris

Uh la la, ma chérie, oh mon dieu!
Pra essa só sendo um alambre
Um quarto, afirmo, é "une chambre"

A bola não há, só "le ballon"
E mesmo assim, é pungente,
como sempre ganham da gente?

Uma calça é "un pantalon"
Um vestido se chama "une robe"
E ainda vem mais, não se afobe

Masculino é o artigo em árvore
Feminino, esse vai em sorvete:
"la glace" é o correto verbete

E o grande mar, vejam só
C'est "la mer", mas, admitido,
Talvez faça até mais sentido

Ô, diacho de língua estranha
Pra falar não é fácil, né não
E essa é só a primeira lição

E pra piorar mais um pouco,
Pra complicar um tantinho,
A segunda lição é o
biquinho

13 comentários:

Unknown disse...

Ai, ai, mais uma lição de linguística! O conceito de 'imago mundi' de que tanto gosto posto em prática!

Bj!

pecus disse...

Leito, viatura, posta, câmara, refrigerador, balão, têm o mesmo gênero que suas congêneres francesas, mas não são formas dominantes. Mar no feminino é realmente esquisito.

Carol Nogueira disse...

Nossa, adorei. O post e a consideração do(a) pecus. Faz todo sentido. E amei sua veia poética, com rimas brancas.

Flor Falante disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Flor Falante disse...

Jajajajajajajajaja!!

En español no pasa diferente.
'La gente' não é a gente,
São as pessoas.

La sangre, la nariz, la miel são meninas... Oh Pai do Céu!
El puente, el árbol, el color são meninos... Ay que horror!

Pra não dizer que ‘borrar’ é apagar,
‘Cubiertos’ são talheres,
‘Talleres’ são oficinas,
'Oficina' é escritório.
Meus alunos se sentem num purgatório! Poxa!

Mas é assim mesmo, mi amigo.
O artigo y otras cosas dão confusão.
Tem que estudar e prestar muita atenção!
Se a segunda lição do francês é o biquinho
No espanhol, a segunda é o cantadinho! Olé!

Muchos besos mi cariño!
Flor do México

Chéri disse...

Ótima versão para o espanhol, Flávia!

[]s gerais.

Lu-hu disse...

Língua difícil dos infernos! Depois de alguns anos de estudo ainda fico me perguntando se um dia sairei do francês 'embromation'...
Ótimo post, como sempre! Parabéns pelo blog!
Beijoca da Lu

Mariele Góes disse...

Eu ri.
:)

Mami disse...

Parabéns Daniel, muito bonitinho o seu versinho.Adorei como sempre. Mando beijos e muito carinho de Mami

Barbarela disse...

Adorei
a lição e a poesia!

Sabrina Lins disse...

Adorei! Adorei! Adooooooorei.
Tô aprendendo francês, eita linguinha dura. E essa crônica (que é uma aula) vai me ajudar MUITO.
Faz mais dessas, faz...

Isabel de Meiroz Dias disse...

Fala Daniel, tem eras que nao nos vemos, eu acabei vindo parar aqui por acaso, nesta linda tarde ensolarada da primavera londrina. Resolvi deixar um beijo. (Isabel, filha do Etevaldo, vc lembra?)

Juliana Vermelho Martins disse...

Otimo!
Vou mandar para meus alunos que fazem prova amanhã! :-)