No francês existem os artigos
Assim como no portuguêsMas vejam uma coisa vocês
Apesar da origem latina,
podem olhar no dicionário,
aqui ficou tudo ao contrário
Os Correios se chamam "la poste"
Uma ponte é pra eles "un pont"
Affe Marie, quelle confusion!
O carro, "la voiture", é mulher
A geladeira, "le frigo", é homem
Querem ainda mais? Então tomem.
Sua cama aqui é seu cama
"un lit" é como se diz
Na França, não só em Paris
Uh la la, ma chérie, oh mon dieu!
Pra essa só sendo um alambre
Um quarto, afirmo, é "une chambre"
Uma ponte é pra eles "un pont"
Affe Marie, quelle confusion!
O carro, "la voiture", é mulher
A geladeira, "le frigo", é homem
Querem ainda mais? Então tomem.
Sua cama aqui é seu cama
"un lit" é como se diz
Na França, não só em Paris
Uh la la, ma chérie, oh mon dieu!
Pra essa só sendo um alambre
Um quarto, afirmo, é "une chambre"
A bola não há, só "le ballon"
E mesmo assim, é pungente,
como sempre ganham da gente?
Uma calça é "un pantalon"
Um vestido se chama "une robe"
E ainda vem mais, não se afobe
Masculino é o artigo em árvore
Feminino, esse vai em sorvete:
"la glace" é o correto verbete
E o grande mar, vejam só
C'est "la mer", mas, admitido,
Talvez faça até mais sentido
Ô, diacho de língua estranha
Pra falar não é fácil, né não
E essa é só a primeira lição
E pra piorar mais um pouco,
Pra complicar um tantinho,
A segunda lição é o biquinho
Feminino, esse vai em sorvete:
"la glace" é o correto verbete
E o grande mar, vejam só
C'est "la mer", mas, admitido,
Talvez faça até mais sentido
Ô, diacho de língua estranha
Pra falar não é fácil, né não
E essa é só a primeira lição
E pra piorar mais um pouco,
Pra complicar um tantinho,
A segunda lição é o biquinho
13 comentários:
Ai, ai, mais uma lição de linguística! O conceito de 'imago mundi' de que tanto gosto posto em prática!
Bj!
Leito, viatura, posta, câmara, refrigerador, balão, têm o mesmo gênero que suas congêneres francesas, mas não são formas dominantes. Mar no feminino é realmente esquisito.
Nossa, adorei. O post e a consideração do(a) pecus. Faz todo sentido. E amei sua veia poética, com rimas brancas.
Jajajajajajajajaja!!
En español no pasa diferente.
'La gente' não é a gente,
São as pessoas.
La sangre, la nariz, la miel são meninas... Oh Pai do Céu!
El puente, el árbol, el color são meninos... Ay que horror!
Pra não dizer que ‘borrar’ é apagar,
‘Cubiertos’ são talheres,
‘Talleres’ são oficinas,
'Oficina' é escritório.
Meus alunos se sentem num purgatório! Poxa!
Mas é assim mesmo, mi amigo.
O artigo y otras cosas dão confusão.
Tem que estudar e prestar muita atenção!
Se a segunda lição do francês é o biquinho
No espanhol, a segunda é o cantadinho! Olé!
Muchos besos mi cariño!
Flor do México
Ótima versão para o espanhol, Flávia!
[]s gerais.
Língua difícil dos infernos! Depois de alguns anos de estudo ainda fico me perguntando se um dia sairei do francês 'embromation'...
Ótimo post, como sempre! Parabéns pelo blog!
Beijoca da Lu
Eu ri.
:)
Parabéns Daniel, muito bonitinho o seu versinho.Adorei como sempre. Mando beijos e muito carinho de Mami
Adorei
a lição e a poesia!
Adorei! Adorei! Adooooooorei.
Tô aprendendo francês, eita linguinha dura. E essa crônica (que é uma aula) vai me ajudar MUITO.
Faz mais dessas, faz...
Fala Daniel, tem eras que nao nos vemos, eu acabei vindo parar aqui por acaso, nesta linda tarde ensolarada da primavera londrina. Resolvi deixar um beijo. (Isabel, filha do Etevaldo, vc lembra?)
Otimo!
Vou mandar para meus alunos que fazem prova amanhã! :-)
Postar um comentário